Friday, September 05, 2008

总审计署的不简单任务

2008年8月29日星期五是财政部长在国会下议院提呈2009年财政预算案。

在同一天,总审计署通过财政部也在国会下议院提呈2007年审计报告书。总审计署同时在下议院针对全国13个州属和联邦政府财务状况提呈审计报告。此外,该署也针对特定联邦政府和州政府部门活动和项目提呈审计报告书。

这种做法是著名前总审计师,已故丹斯里阿末诺丁任期之内所开创的。已故丹斯里阿末诺丁也是调查80年代土著金融丑闻的主要人物之一。今天公众人士和媒体能够广泛报道和评论总审计报告书、报告书无需遮遮盖盖,直接指名道姓揭发许多外人难以得知的内幕。此划时代的功劳应归已故丹斯里阿末诺丁。

可惜的是,在过去十多年,尤其是在90年代经济蓬勃发展的年代,媒体和公众人士的焦点大多集中在预算案的种种数据,如烟酒税、个人所得税、汽车入口税等等有没有上升或下调,却鲜少提到政府如何纠正浪费公款的问题。

可喜的是,随着民智开启,媒体过去数年开始留意和专注报道总审计署报告书。这是健康的发展。政府每年通过财政预算案向人民大派‘糖果’,姑且不讨论人民是否能够享用这些‘糖果’,如果政府部门挥霍无度,没有谨慎处理公款,大派‘糖果’又有何用处呢?

因此,我建议公众人士和媒体,除了把焦点放在财政预算案,也集中讨论总审计报告书,以及国会公共账目委员会检验相关部门的检讨报告。这样一来,我们能够拉平媒体和公众人士对预算案的过渡注重,并且加强公众人士对政府机关行政效率的监视。

最近,总审计师丹斯里安林布昂表示总审计署将会考虑日后也出版华文版的审计报告书,避免中文媒体错误引用总审计报告书中的技术性字眼。

坦白说,出版华文版的报告书不是总审计署的首要任务,该署的首要任务就是做好本分,即做好审计工作,同时确保政府部门采取适当行动纠正错误。

既然审计工作已甚繁重,那么出版华文版报告书乃是次要。更何况,政府一旦出版华文版报告书,印裔同胞必然要求出版淡米尔文版的审计报告书?这样下去肯定没完没了。要避免中文媒体无意错用字眼,总审计署可以列举一系列的技术性字眼的华文翻译或词汇表(glossary),无需逐字逐句翻译。

总的来说,总审计报告书的地位已经日益吃重。最近由一家私人公司准备起诉总审计署破坏名誉,一再印证总审计报告书获得媒体和公众人士的广泛主意,看到总审计署的任务和报告已经不再是一般简单的任务。

No comments: