Speech delivered by MCA Youth Chief Liow Tiong Lai on 18th August during the MCA Youth National Congress in Malay and Chinese are two totally different speeches whereby the Malay speech was not a total translated version form the original Mandarin version.
For example, the sixteen words of “ren bu fan wo, wo bu fan ren, ren nuo fan wo, wo bi fan ren” (人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人) in relation to Liow‘s Mandarin speech was not translated in Malay and we can say that the Malay and Chinese speeches were two totally different speeches. Instead, the Malay translation was only words of praises.
What is more regretting is that the full translation was only issued four days (22nd August 2007), this shows that MCA Youth had never intended to prepare the full Malay translation until when DAP put pressure on MCA Youth to check on their sandiwara gimmick.
For example, the sixteen words of “ren bu fan wo, wo bu fan ren, ren nuo fan wo, wo bi fan ren” (人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人) in relation to Liow‘s Mandarin speech was not translated in Malay and we can say that the Malay and Chinese speeches were two totally different speeches. Instead, the Malay translation was only words of praises.
What is more regretting is that the full translation was only issued four days (22nd August 2007), this shows that MCA Youth had never intended to prepare the full Malay translation until when DAP put pressure on MCA Youth to check on their sandiwara gimmick.
No comments:
Post a Comment